回民餐厅部分菜单翻译,牛肉拉面:beef ramen noodles 羊肉拉面:mutton ramen noodles 鸡蛋拉面:egg ramen noodles   刀削面:sliced noodles 牛肉刀削面:beef sliced noodles   红烧牛肉面:braised beef noodles 青椒炒肉:saute pork with green pepper 蘑菇炒肉:mushroom fied pork 番茄炒蛋:fried egg with tomato 辛辣白菜:hot and sour cabbage   牛肉泡馍:beef sup with shreded cake 羊肉泡馍:mutton sup with shreded  cake   杂酱面:mixed noodles 炸酱面:deep-fried noodles with sauce,段维的其他职业职业博客(富爸爸-财务自由之路) - 企业博客网

bokee.net

其他职业博客

 个人名片

  • 姓名:段维
  • 职业:其他职业
  • 地区:重庆市
  • 公司:玫琳凯重庆分公司
  • 自我介绍:在网海茫茫中相见相识相知是一种缘分,我的世界因为你们而更加精彩! 我是玫琳凯重庆分公司一名专业的美容顾问,非常欢迎大家向我咨询皮肤保养和彩妆方面的问题,这一切都是免费的:) 如果您需要了解或者免费试用玫琳凯优质的产品,可以Q我:761129125,也可以直接打我手机,13983956817. ...
  • [详细介绍]

 文章归档

<<  2010年  >>

01月 02月 03月 04月
05月 06月 07月 08月
09月 10月 11月 12月

 最新文章

 文章评论

 最近访客

更多文章首页 > 文章 > 英语

回民餐厅部分菜单翻译

字体大小: | | 2006-08-13 11:18 - 阅读:1222 - 评论:9

牛肉拉面:beef ramen noodles

羊肉拉面:mutton ramen noodles

鸡蛋拉面:egg ramen noodles

 

刀削面:sliced noodles

牛肉刀削面:beef sliced noodles

 

红烧牛肉面:braised beef noodles

青椒炒肉:saute pork with green pepper

蘑菇炒肉:mushroom fied pork

番茄炒蛋:fried egg with tomato

辛辣白菜:hot and sour cabbage

 

牛肉泡馍:beef sup with shreded cake

羊肉泡馍:mutton sup with shreded  cake

 

杂酱面:mixed noodles

炸酱面:deep-fried noodles with sauce

 

羊肉串:lamb shashlik

牛肉烩面:beef stewed noodles

还有很多才不知道怎么翻译,如果大家知道可以帮我补充下,比如,拌面。。

该文章同时发表在 "英语乐园”博客圈,
文章出处:请注明文章出处

阅读:1222 | 顶:0 顶一下 | 评论:9 | 收藏| 打印 |

下一篇:英语九百句 Radio And TV >> <<上一篇:认识了shiva

文章评论 (共9条)

kevindee (游客)
你真雷人,这可是回民餐厅,蘑菇炒肉是mushroom fried pork?pork正是他们的忌讳!!!!

2010-02-07 10:56

liangd (游客) (游客)
Let the travller remember this word "Xinjiang". We don't need to tell them all the details in this dish.

2009-02-27 20:28

liangd (游客)
big plate of chicken in Xinjiang Style.

2009-02-27 20:26

Lily (游客)
新疆大盘鸡:Braised chicken with photato and green pepper

2009-01-14 19:14

黄艳敏 (游客)
新疆大盘鸡:Stir-fried Chicken with potatos and Dried Chilli

2007-03-08 16:53

krantas@163.com (游客)
Something personally, hope it makes sense;p 牛肉拉面:beef ramen noodles ---&gt;&gt; Is ramen a transliteration of Lamian in Chinese? Actually it is widely recongonised nowadays 拉面 should be translated as "stretched noodles" 羊肉拉面:mutton ramen noodles 鸡蛋拉面:egg ramen noodles 刀削面:sliced noodles 牛肉刀削面:beef sliced noodles ---&gt;&gt;Sliced noodles with beef 红烧牛肉面:braised beef noodles --&gt;&gt; Braised noodles &amp;amp; beef in brown sauce 青椒炒肉:saute pork with green pepper ---&gt;&gt; suate is very good word, I suppose it's from french cuisine? actually we put 炒 as stir-fried in English since in other countries they don't cook this way 蘑菇炒肉:mushroom fied pork --&gt;&gt;stir-fried pork with mushroom 番茄炒蛋:fried egg with tomato --&gt;same 辛辣白菜:hot and sour cabbage --&gt;&gt; hot here may cause misinterpretation, better put it as chilly 牛肉泡馍:beef sup with shreded cake --&gt;&gt; steamed bread sipped in beef soup 羊肉泡馍:mutton sup with shreded cake ---&gt;&gt;same 杂酱面:mixed noodles 炸酱面:deep-fried noodles with sauce --&gt;&gt; noodles with bean paste 羊肉串:lamb shashlik --&gt;&gt;very good 牛肉烩面:beef stewed noodles --&gt;&gt; thanks for reminding the word stewed

2007-01-14 11:19

谢谢 因为朋友开了一个餐馆  很多时候去吃大盘鸡  看到你写的其他的就想起了这个  因该没问题的 

2006-08-14 19:33

呵呵 大盘鸡我也挺不确定的。 我想的名字是:big plate of chicken

2006-08-13 19:38

呵呵 大盘鸡我也挺不确定的。 我想的名字是:big plate of chicken

2006-08-13 19:37

真的很幸福.看到这些.因为我就是回民.以前还没想过这些 .总认为是不能翻译的.谢谢! 能翻译一下:新疆大盘鸡吗?

2006-08-13 18:29

发表评论

密码 (游客无须输入密码)
内容
验证码